Press "Enter" to skip to content

મોર બની થનગાટ કરે


રાષ્ટ્રીય શાયર તરીકે જાણીતા થયેલ ઝવેરચંદ મેઘાણીએ મૂળ કવિવર રવિન્દ્રનાથ ટાગોરની કૃતિ ‘નવી વર્ષા’ નું ગુજરાતી રૂપાંતર કરવાનું બીડું ઝડપ્યું અને પરિણામ ? … ગુજરાતી સાહિત્યની કલગી સમાન એક સદાબહાર રચનાનું સર્જન થયું. વર્ષાઋતુ આવતાં જ્યારે આકાશ ઘનઘોર શ્યામરંગી વાદળોથી ઘેરાઈ જાય ત્યારે સૃષ્ટિ સોળે શણગાર સજી મેઘના સ્વાગત માટે થનગને. મયૂર માટે તો વર્ષા એટલે પ્રણયનું આહવાન .. એના હૃદયમાં વાસંતી ભરતી જાગે, એનું રોમેરોમ નર્તન કરી ઊઠે. મેઘાણીની અમર કૃતિ અને મારું સૌથી પ્રિય વર્ષાકાવ્ય માણો બે અલગ સ્વરોમાં.
*
સ્વર: ચેતન ગઢવી, આલ્બમ: લોકસાગરના મોતી

*
સ્વર: આશિત દેસાઈ, આલ્બમ: મેઘ મલ્હાર

*
મોર બની થનગાટ કરે, મન મોર બની થનગાટ કરે.
ઘનઘોર ઝરે ચહુ ઓર,
મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.
બહુ રંગ ઉમંગનાં પીંછ પસારીને બાદલસું નિજ નેનન ધારીને
મેઘમલાર ઉચારીને આકુલ પ્રાણ કોને કલ-સાદ કરે.
મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.

ઘર ઘરર ઘરર મેઘઘટા ગગને ગગને ગરજાટ ભરે
ગુમરી ગુમરી ગરજાટ ભરે. (2)
નવે ધાન ભરી સારી સીમ ઝૂલે, નદીયું નવજોબન ભાન ભૂલે,
નવ દીન કપોતની પાંખ ખૂલે (2)
મઘરા મઘરા મલકાઇને મેડક નેહસું નેહસું બાત કરે.
ગગને ગગને ઘુમરાઇને પાગલ
મેઘઘટા ગરજાટ ભરે. … મન મોર બની

નવમેઘ તણે નીલ આંજણીએ મારાં ઘેઘૂર નેન ઝગાટ કરે
મારાં લોચનમાં મદઘેન ભરે (2)
પરછાઈ તળે હરિયાળી બની મારો આતમ નેન બિછાત કરે
સચરાચર શ્યામલ બાથ ધરે (2)
મારો પ્રાણ કરી પુલકાટ ગયો પથરાઇ સારી વનરાઇ પરે,
ઓ રે ! મેઘ આષાઢીલો આજ મારે દોય
નેન નીલાંજન-ઘેન ભરે … મન મોર બની

નદી-તીર કેરાં કૂણાં ઘાસ પરે પનિહારી એ કોણ વિચાર કરે,
પટકૂળ નવે પાણી-ઘાટ પરે ! (2)
એની સૂનમાં મીટ સમાઇ રહી, એની ગાગર નીર તણાઇ રહી,
એને ઘેર જવા દરકાર નહીં (2)
મુખ માલતીફૂલની કૂંપળ ચાવતી કોણ બીજા કેરું ધ્યાન ધરે !
પનિહાર નવે શણગાર નદી કેરે
તીર ગંભીર વિચાર કરે ! … મન મોર બની

ઓલી કોણ કરી લટ મોકળીયું ખડી આભ-મહેલ અટારી પરે
ઊંચી મેઘ-મહેલ અટારી પરે ! (2)
અને ચાકચમૂર બે ઉર પરે પચરંગીન બાદલ-પાલવડે
કરી આડશ કોણ ઊભેલ અરે ! (2)
ઓલી વીજ કેરે અંજવાસ નવેસર રાસ લેવા અંકલાશ ચડે,
ઓલી કોણ પયોધર સંઘરતી
વિખરેલ લટે ખડી મે’લ પરે ! … મન મોર બની

ઓલી કોણ હિંડોળ ચગાવત એકલ ફૂલ બકુલની ડાળ પરે,
ચકચૂર બની ફૂલ-ડાળ પરે ! (2)
વિખરેલ અંબોડાના અળ ઝૂલે, દિયે દેહ-નીંડોળ ને ડાળ હલે.
એની ઘાયલદેહના છાયલ-છેડલા
આભ ઊડી ફરકાટ કરે (2)
ઓલી કોણ ફંગોળ લગાવત એકલ ફૂલ બકુલની ડાળ પરે !
મોર બની થનગાટ કરે આજે … મન મોર બની.

તમરાંને સ્વરે કાળી રાત ધ્રુજે,
નવ બાદલને ઉર આગ બૂઝે (2)
નદીપૂર જાણે વનરાજ ગુંજે. હડૂડાટ કરી, સારી સીમ ભરી,
સરિતા અડી ગામની દેવડીએ (2)
ઘનઘોર ઝરે ચહુ ઓર મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.

– ઝવેરચંદ મેઘાણી
—————————————-
ઘણાં મિત્રો આ સુંદર ગીત સાંભળીને એનો અંગ્રેજીમાં શું અર્થ થાય તે જાણવા માગતા હતા, તો એક મિત્ર પાસેથી મળેલ અંગ્રેજી અનુવાદ અહીં રજૂ કર્યો છે. ગીતના માધુર્યને ગુજરાતી ન સમજનાર પણ માણી શકે એ માટેનો એક નમ્ર પ્રયાસ … Nothing matches original words but this is an attempt to offer inner glimpse into the beauty of this wonderful song….. (admin)
—————————————-
It dances today, my heart, like a peacock it dances, it dances.
It sports a mosaic of passions, Like a peacock’s tail,
It soars to the sky with delight, it quests, O wildly
It dances today, my heart, like a peacock it dances.
Storm-clouds roll through the sky, vaunting their thunder.

Rice-plants bend and sway, As the water rushes,
Frogs croak, doves huddle and tremble in their nests, O proudly
Storm-clouds roll through the sky, vaunting their thunder.

Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium, collyrium.
I spread out my joy on the shaded new woodlands grass,
My soul and the kadamba-trees blossom together, O coolly
Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium.

Who wanders high on the palace-tower, hair unraveled –
Pulling her cloud-blue sari close to her breast?
Who gambols in the shock and flame of the lightning, O who is it
High on the tower today with hair unraveled?

Who sits in the reeds by the river in pure green garments ?
Her water-pot drifts from the bank as she scans the horizon,
Longing, distractedly chewing fresh jasmine, O who is it
Sitting in the reeds by the river in pure green garments ?

Who swings on the bakul-tree branch today in the wilderness,
wilderness–Scattering clusters of blooms,
Sari-hem flying, Hair unplaited and blown in her eyes? O to and fro
High and low swinging, who swings on that branch in the wilderness?

Who moors her boat where ketaki-trees are flowering, flowering?
She has gathered moss in the loose fold of her sari,
Her tearful rain-songs capture my heart, O who is it
Moored to the bank where ketaki-trees are flowering?

It dances today, my heart, like a peacock it dances, it dances.
The woods vibrate with cicadas, Rain soaks leaves,
The river roars nearer and nearer the village, O wildly
It dances today, my heart, like a peacock it dances.
—————————————-
The original poem ‘Naba-barsha’ Written by Rabindranath Tagore on 20th Jaishtha 1307B at Silaidaha. The lyrics are in Bengali. – admin
—————————————-
Hridoy aamar nache re aajike mayurer mato nache re.
Sato baroner bhabo uchhas kalaper mato koreche bikas,
Aakul paran aakase chahia ullase kare jache re.
Ogo, nirjane bakulsakhaya dolaya ke aaji duliche, dodul duliche.
Jharoke jharoke jhariche bakul, aachal aakase hoteche aakul,
Uria alok dhakiche palok kabori khosia khuliche.
Jhare ghanodhara nabopallobe, kapiche kanon jhillir rabe
Tir chapi nodi kalokallole elo pallir kache re.

122 Comments

  1. હરેશકુમાર પરમાર સુરેન્દ્રનગર
    હરેશકુમાર પરમાર સુરેન્દ્રનગર July 31, 2016

    બહુ સરસ. ગમે તેટલી વાર સાંભળો તો પણ નવું જ લાગે. એવરગ્રીન કાવ્ય બાય ઝવેરચંદ મેઘાણી. વેબસાઈટ પર આવું સાહિત્ય મળે છે તે માટે ખરેખર મન મોર બની થનગનાટ કરે છે.

  2. Divyesh Darji
    Divyesh Darji December 3, 2016

    Heji asi girivarja morla,
    kote mor tahukya
    aa banne doha na lyrics jnavva vinanti…

    • Reader
      Reader July 23, 2017

      Kote mor tahukiya be vaadad jhabki vij.
      He Mara ruda be rono hambhryo Jo ne aavi ashadhi beej.
      *
      Asa girivarja morla ne kankar pet chadya
      He amari rutu aave ne boliye To toh hayda faat Mara.

  3. Madhubhai K Gujariya
    Madhubhai K Gujariya January 11, 2017

    I like it

  4. Chirag Rathod
    Chirag Rathod July 22, 2017

    ગીત સાંભળવાથી તો ખૂબ જ આનંદ મળતો હતો પણ આ જ્યારે આખા શબ્દો વાંચ્યા તો મને ખૂબ જ આનંદ થયો અને ગુજરાતી સાહિત્ય અને મારી માતૃભાષા પ્રત્યે આનંદ થયો. આજના સમયમાં કોલેજમાં ગુજરાતી વિષયમાં Ph.D. કરવી એ બહુ સારું નથી કેવાંતું અને બધા એમ કહે છે કે ગુજરાતી વિષય ન રાખવો પણ આપણા ગુજરાતી સાહિત્યમાં એટલો બધો જીવનનો રસ છે કે જો દીલ થી અનુભવી ગુજરાતી સાહિત્ય અપનાવીએ તો ભલે સરકારી નોકરી ના મળે પણ જીવન સુખી થઈ જાય. મને ગર્વ છે મારી માતૃભાષા પર. જય જય ગરવી ગુજરાત ???

  5. Suresh Chaudhary
    Suresh Chaudhary September 23, 2017

    હું તમારો ઋણી બની ગયો છું અને સવિશેષ તમને આ સુંદર સાહિત્ય પ્રકટ કરવા બદલ આભાર પ્રકટ કરું છું.

  6. Bhupendra M. Patel
    Bhupendra M. Patel October 21, 2017

    લગભગ ઘણાં લોકોને એવી જ ખબર છે કે આ ગીત ગુજરાતી ફિલ્મનું ગીત છે. પરંતુ હકીકત એવી છે કે આ ગીત ગુજરાતના એક મહાન સ્વાતંત્ર્ય સેનાની, લેખક કવિ એવી ઝવેરચંદ મેઘાણીજીની અતિ મોહક રચના છે.

  7. Kishor Ahir
    Kishor Ahir February 12, 2018

    બહુ સરસ …

  8. Viren
    Viren April 30, 2018

    Beautifully with simplicity written.

  9. અમિત વ્યાસ
    અમિત વ્યાસ August 14, 2018

    ખૂબ ખૂબ…… સરસ………
    આપનું લોકસાહિત્ય તો ગમગીન વાતાવરણ ને પણ હર્યું-ભર્યું બનાવી દે તેવું છે…….

    સરસ…
    ……

  10. Nitin Vyas
    Nitin Vyas November 7, 2018

    Great presentation of a lovely song. Please permit share your fabulous posting with others.

  11. Nitin Vyas
    Nitin Vyas November 7, 2018

    Great presentation of a lovely song. Please permit me to share it.

  12. NIG India
    NIG India February 11, 2019

    I read this site completely, great work. Thanks for sharing.

  13. Hitendrabhai champaneri
    Hitendrabhai champaneri January 12, 2021

    આશિત દેસાઈનાં સ્વરે ગવાયેલું આ ગીત ઘણાં વર્ષો પછી સાંભળવા મળ્યું. સાગરમાં ખોવાયેલ કોઈ મોતી મળી ગયું. અનહદ આનન્દ થયો.

  14. સચિન સોની
    સચિન સોની February 7, 2021

    સૌરાષ્ટ્રની કળા અને કલા વંદનીય છે. હું મહારાષ્ટ્રીયન છું પણ મને આ ગીત પ્રાણ કરતાં પણ વહાલું લાગે છે. ઝવેરચંદ મેઘાણી ના શબ્દો તો જુઓ કેવી રીતે ચિતર્યું કવિતાની અંદર સૌરાષ્ટ્ર… આ ગીત આદિત્ય ગઢવીના મુખેથી સાંભળ્યું છે. એટલું સરસ ગાયું છે ના પૂછો વાત… જય હિન્દ જય ગુજરાત

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.